Testimonial

We couldn’t be more pleased with the work that GBTS does for us.

Ashley Healy, Operations Manager, Retirement Consulting Group, Inc.

What We Do

We take your business to anywhere in the world.

Translation

You can trust our worldwide team of expert, certified translators and proofreaders to move your company’s message across the globe with accuracy and appropriate style.

Proofreading

Our skilled proofreaders can take a second look at any document – even those that have been machine translated – just to make sure the message is exactly as you intended.

Localization

Our localization experts adapt your content – text and graphics – to the specific needs of the local target audience.

Multimedia

When your project requires more than translation, we have joined with industry experts to offer you services ranging from subtitling and sound recording to graphic design. Check out our Multimedia Services page to find out more.

Our professionals work in languages from across the globe:

AMERICAS

French for Canada, Portuguese for Brazil, Spanish for Latin America

ASIA and the MIDDLE EAST

Arabic, Bahasa Indonesian, Bengali, Farsi, Gujarati, Hebrew, Hindi, Hmong, Japanese, Korean, Lao, Marathi, Punjabi, Simplified Chinese, Tamil, Thai, Traditional Chinese, Turkish, Urdu, Vietnamese.

EUROPE

Albanian, Bosnian, Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, Finnish, French for France, German, Greek, Hungarian, Italian, Lithuanian, Moldavian, Norwegian, Polish, Portuguese for Portugal, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish for Spain, Swedish, Ukrainian.

Don’t see the language you need? Please contact us.

What is the difference between translation and interpretation?

Translation deals with written content, we would translate your text from English into a foreign language. Interpretation deals with spoken content, communicating what a speaker of a different language says to an English speaker.

What is the difference between translation and localization?

Translation is the process of converting text from one language to another. Our process involves a translator, who does the initial work, and then a separate proofreader, who reviews the translation for accuracy and consistency, making sure that the content and grammatical rules all follow the style of the target language. Localization is the process of adapting the original content to the geographical and linguistic needs of the destination. This process takes into account technical standards, stylistic requirements, conversion of text, and adaptation of graphics so they match needs of the target audience.

What is machine translation?

Machine translation is an automated method of translating a file from one language to another. These are readily available on the Internet and provide you a general idea of what your document says, but they are neither reliable nor accurate and would be OK to use only for personal communication or to get an idea of what the content says.

Are your translations done by humans or by machines?

All our translations are done by professional and experienced human translators. We use state of the art software to aid in the translation process, ie., dictionaries, databases, terminology banks, but all the work is done by, first, a translator, and second, a proofreader.

Why couldn’t just anyone translate my material?

The same way that owning a computer does not make you an IT expert, knowing a language does not mean that someone is qualified to be a translator. Translators are educated and highly trained in the source and target languages. They also have years of translation experience and are good writers.

More Information

Any more questions? Please contact us.

Get a translator started on your project right now. We will get back to you promptly.