Testimonial

“Working with GBTS, I am confident that I am teamed with knowledgeable, able people.”

Joel Barker, Principal and Writer, wordlions.com

Multimedia Services

We speak your language. You’ll see the results.

Let’s face it, your message is often more than just words – it is sights and sounds too.

Through our worldwide team of talented professionals, we have developed a full-service, virtual multimedia studio available for all your project needs, including sound recording, video production, and graphic design. So, when you need more than just translation services, whether it is narrations, subtitling, typesetting, and layout or something else, you can count on us with confidence.

Here are some of the media services we offer:

Sound Recording

• Custom music for film, TV and advertising
• Sound Effects Design
• Voice Overs
• Voice Talent
• Audio Dubbing (replacement)
• IVR Prompts
• Audio Books
• Radio Programs and Commercials
• Audio Tours

Video Production

• Web and Broadcast Video
• 2d and 3d animation
• Educational and Training videos
• Documentaries
• Motion Graphics and video effects
• Commercials and Infomercials
• Subtitling
• DVD Authoring

Graphic Design

• Logos
• Branding & Corporate Identity
• Brochures & Booklets
• Print and Web Advertising
• Business Stationery
• Posters & Flyers
• Catalogues & Magazines
• Packaging
• Typesetting and Layout

Don’t see the service you need? Please contact us.

What is the process for video translation or subtitling?

Video translation/sub-titling begins with the translation of the script. If you have the original English script, we start with that. If you don’t, we provide a transcription of the script first, then continue with translation. While the project is being translated, you are sent samples of the voice talent so you can make your selection. Once the translation is done, it is sent back to you for approval and editing. When you are done with this step, we begin the recording process, or the sub-titling process, using a director who is a speaker of the target language to help the studio with all the work. After the recording has been completed, we continue with either synchronization of dubbing, or timing of sub-titles so they match your movie. You are sent a draft copy with frame timer so you can suggest edits, and then those are implemented and your movie is saved and sent back to you.

More Information

Any more questions? Please contact us.

Get a translator started on your project right now. We will get back to you promptly.